收錄一千多條英語(yǔ)格言警句,提供中文、英語(yǔ)兩種模糊檢索方式。格言主要來(lái)源有互聯(lián)網(wǎng)、報(bào)刊、雜志。解決原來(lái)1.2版在未安裝過(guò)VB的計(jì)算機(jī)上運(yùn)行出錯(cuò)的問(wèn)題。許多格言警句有不同的表達(dá)方式或譯法,本人在擴(kuò)充數(shù)據(jù)庫(kù)時(shí)進(jìn)行了一些整理,挑選比較符合中文習(xí)慣的翻譯方式,對(duì)一些錯(cuò)誤進(jìn)行了修正。英語(yǔ)中的格言警句很難和中文的說(shuō)法完全一致,像“One swallow does not make a summer. 一燕不成夏。”這樣的例子不太多見(jiàn)的,大多是意思類似的情況。如:One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝。The frog in the well knows nothing of the great ocean.坐井觀天。有一些我們已經(jīng)熟悉了的英語(yǔ)直譯說(shuō)法,如:No news is god news.沒(méi)有消息就是好消息。格言警句的翻譯其實(shí)是很有意思的事情??吹接幸痪銷o cross, no crown.(沒(méi)有苦難,就沒(méi)有快樂(lè)。)譯成“不經(jīng)歷風(fēng)雨,怎么見(jiàn)彩虹。”就增色不少,歌詞哦。有的更像名人名言,直譯就不錯(cuò)了。如:Self-confidence and self-reliance are the mainstays of a strong character.自信和自力更生是堅(jiān)強(qiáng)品格的柱石。還有一些類似成語(yǔ)的,像pull the chestnut out of fire 火中取栗 在Don't 開(kāi)頭的格言里也可以發(fā)現(xiàn)不少類似的成語(yǔ)表達(dá)法。